The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Kilka informacji o systemie tłumaczenia!
System współpracy przy tłumaczeniach jest na BGA prawie od początku, aby umożliwić tak wielu osobom z całego świata jak to możliwe, wspólne granie bez bariery językowej.
Jesteśmy z niego całkiem zadowoleni i dumni, ale oczywiście nie jest doskonały.
Mając ponad 150 gier - i tłumaczeń w 35 językach - staraliśmy się sprawdzić co można naprawić lub ulepszyć.
1) Przy tak wielu tłumaczeniach, poprawianie pomyłek w zatwierdzonych tłumaczeniach stało się żmudne.
Robienie tego ręcznie, na podstawie uwag zgłaszanych przez graczy na forum jest powolne i czasochłonne.
Więc zdecydowaliśmy się trochę bardziej zaufać społeczności i umożliwić graczom poprawianie zatwierdzonych tłumaczeń bezpośrednio, o ile mają wystarczająco dużo doświadczenia na BGA i w grze.
Prosimy pamiętać, że poprawianie zatwierdzonych tłumaczeń nie będzie nagradzane punktami i powinno odbywać się tylko w celu poprawienia oczywistych błędów.
Najlepiej nie wprowadzać zmian, których nie jesteś pewien i zawsze pozostać jak najbliżej oryginalnego tekstu angielskiego pod względem znaczenia i stylu.
2) Dla niektórych języków nie ma wielu tłumaczy i chcieliśmy spróbować ułatwić pewne rzeczy, więc pomyśleliśmy, że byłoby szybciej tłumaczom korygować błędy niż tłumaczyć wszystko.
Więc gdy jest to możliwe (co oznacza, że nie ma parametru, który sprawia, że tekst jest dynamiczny) od teraz będziemy proponować komputerowo generowane tłumaczenia, a następnie tłumacze będą mogli albo wprowadzić poprawki albo potwierdzić za pomocą jednego kliknięcia, że tłumaczenie jest już poprawne!
Te domyślne tłumaczenia pojawią się stopniowo w ciągu nadchodzących tygodni, a nowa funkcjonalność powinna umożliwić nam w przyszłości otworzyć stronę internetową w większej liczbie języków, dla których obecnie nie posiadamy wystarczająco dużo graczy samodzielnie tłumaczących, a może spowoduje zwiększenie zainteresowania graczy w tych językach.
Postawmy sprawę jasno, to absolutnie nie ma na celu zastąpienia obecnego systemu tłumaczenia przez społeczności lokalne!
Naprawdę potrzebujemy pomocy ludzi w tłumaczeniu dynamicznie generowanych tekstów i korekty tłumaczeń w celu doprowadzenia ich do poziomu „czytalności", które dają płynne i naturalne doświadczenia grania.
3) Nawet w dobrej wierze, niektóre błędy były wprowadzane przez tłumaczy do oryginalnego tekstu angielskiego.
I to było naprawdę przykre, ponieważ błędy były następnie przenoszone na wszystkie języki...
Dla tekstów angielskich, zdecydowaliśmy się utworzyć dodatkowy krok sprawdzenia poprawności, aby uniknąć błędów.
Jeśli więc zauważysz coś niepoprawnego w angielskiej wersji strony internetowej lub w angielskim tekście, który aktualnie tłumaczysz, możesz sprawdzić ten tekst w wersji tłumaczenia „z angielskiego na angielski" i zaproponować zmiany (z komentarzem!).
Ta zmiana następnie będzie zatwierdzona (lub odrzucona) przez zespół BGA.
4) Ponieważ wcześniej nie ustawialiśmy na sztywno żadnych szczegółowych reguł dotyczących znaków interpunkcyjnych, niektórzy tłumacze na własną rękę pododawali lub pousuwali końcowe znaki interpunkcyjne w niektórych bardzo starych tekstach, na przykład dostawili końcowe kropki w tekstach używanych w przyciskach (ups!
).
Dodaliśmy więc jednolite zasady, mające na celu przywrócenie takich tekstów do postaci zgodnej z wizją twórców serwisu odnośnie przekazu wyrażonego poprzez znaki interpunkcyjne i przejrzystość interfejsu (strona internetowa nie jest książką).
Dodaliśmy teraz także wiadomość ostrzegawczą w przypadku próby korekty znaków interpunkcyjnych w zakończonym tłumaczeniu: były bowiem zgłaszane przypadki, gdy taka zmiana była konieczna i wymagana, więc teraz można ją wprowadzić. Prosimy jednak, aby być ostrożnym i korekty takie nanosić tylko w wyjątkowych sytuacjach!
Jeszcze raz dziękujemy wszystkim tłumaczom, którzy poświęcają swój czas, aby gracze z całego świata mogli się cieszyć z grania w gry planszowe w ich ojczystych językach!
Naprawdę.
To jest niesamowite!